1. Original Languages of the Old and New Testaments (구약과 신약의 원어)
The Old Testament in Hebrew (which was the native language of the people of God of old),
구약 성경은 히브리어로 기록되었는데, 이것은 옛날 하나님의 백성들의 모국어였다.
and the New Testament in Greek (which at the time of the writing of it was most generally known to the nations),
그리고 신약 성경은 그리스어로 기록되었는데, 당시 이 언어는 여러 민족에게 가장 널리 알려져 있었다.
2. Divine Inspiration and Preservation of Scripture (하나님의 영감과 성경의 보존)
being immediately inspired by God, and by His singular care and providence kept pure in all ages,
이 두 언어로 된 성경은 하나님께서 직접 감동시키셨고, 하나님의 특별한 보호와 섭리에 의해 모든 시대에 순수하게 보존되었다.
3. Authority of Scripture and the Church’s Final Appeal (성경의 권위와 교회의 최종 권위)
are therefore authentical; so as in all controversies of religion the church is finally to appeal unto them.
그러므로 이 성경들은 진본이며, 모든 종교적 논쟁에서 교회가 최종적으로 의지해야 할 근거가 된다.
4. Limitations of the Original Languages and the Need for Translation (원어의 한계와 번역의 필요성)
But because these original tongues are not known to all the people of God who have right unto, and interest in, the Scriptures,
그러나 성경을 소유하고 관심을 가진 모든 하나님의 백성이 이 원어들을 알지 못하기 때문에,
and are commanded, in the fear of God, to read and search them,
그들은 하나님을 경외하는 마음으로 성경을 읽고 연구하라고 명령받았기에,
therefore they are to be translated into the vulgar language of every nation unto which they come,
성경은 그 말씀을 접하는 각 나라의 일반 사람들이 사용하는 언어로 번역되어야 한다.
5. Purpose of Translation: Worship and Hope (번역의 목적: 예배와 소망)
that the Word of God dwelling plentifully in all, they may worship Him in an acceptable manner,
이는 하나님의 말씀이 모든 사람 안에 풍성히 거하게 하여, 그들이 하나님께 합당하게 예배할 수 있게 하기 위함이며,
and, through patience and comfort of the Scriptures, may have hope.
또한 성경의 인내와 위로를 통해 소망을 가질 수 있게 하기 위함이다.





